Herr Oberst (herr_0berst) wrote,
Herr Oberst
herr_0berst

о гугле и переводах с украинского

Если забить в гугл нiч яка мiсячна -- первую строку известной песни, то оный намекает на то, что пользователи часто интересуются её переводом (см. скриншот).

У меня, возможно, приступ великорусского шовинизма, но я что-то не соображу, что может быть непонятно в этом тексте и зачем ему нужен перевод:
Нiч яка мiсячна, зоряна, ясная,
Видно, хоч голки збирай.
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!

Сядемо вкупочцi тут пiд калиною,
I над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, - срiбною хвилею
Стелеться в полi туман.

Ти не лякайся, що нiженьки босiї
Змочиш в холодну росу:
Я тебе, вiрная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.

Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло - нi вiтру, нi хмар...
Я пригорну тебе до свого серденька,
А воно палке, як жар.
image host

P.S. Ну и чтоб два раза не вставать, самое известное исполнение этой песни:



Кстати, как утверждается в весьма детальном исследовании Антонова и вопреки расхожему мнению, в к/ф «В бой идут одни старики» песню исполнят Кондратюк, а не Талашко.

Tags: audio, poetry, popculture, russia, tech, video, ww2
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments